安娜貌美,與帥哥畢克有些曖昧,導演在陽剛電影中安排了一個打克斯的鏡頭 (見上圖,安東尼昆下巴處。) 尼文發現大部份炸藥被暗中破壞,他懷疑安娜是德軍間諜,對炸藥做了手腳;但她自稱受過納粹嚴刑鞭打,加入突擊隊是在報復納粹,畢克為情袒護安娜。昆突然一把扯下安娜衣服,平滑光潤的脊背剎時袒露在眾人面前,那有一絲一毫鞭打的痕跡?此時尼文乃向帥哥畢克講了三個字:Q.E.D.。大男人間正不知如何處理她時,瑪利亞拔槍射殺安娜。
做幾何、代數等之證明題時,花俏一點的學生常在證完後寫上Q.E.D.三字,據說是『得證』之意。我當年在銀幕上聽到這三個字心中大樂,大大嘆服編劇如此描繪英國紳士簡潔明瞭的性格。為什麼Q.E.D.是『得證』呢?不是該有個 “P”當 Proof 嗎?原來它是拉丁文 -- quod erat demonstrandum 的縮寫-- 翻成英文是 “Which was to be demonstrated.” 要注意動詞時態才能體會此句之奧妙。
化妝成德軍
沒有留言:
張貼留言